AI翻訳が当たり前になった未来、英語学習は必要なのか考えてみた

先日の記事で、
AI翻訳の精度がここまで進化した今、『英語を学ぶ意味』そのものを問い直す時期に来ているのかもしれない
と書きました。
しかし、SNSを眺めていると、
「AI翻訳が発展しても英語は学ぶべきだ」
という意見が圧倒的に多いように感じます。
私自身も「英語学習は不要だ」とまでは思いません。ただ、胸を張って語れるような強い理由があるわけでもなく、どちらかというと

という程度の賛成派です。

 

AIの進化は予測が難しい
そもそも、AIが今後どのように進化するかを正確に予想するのは非常に難しいことです。
情報技術の進歩は想像以上に速く、近い将来、現在のAIではできないとされていることが“当たり前にできる”ようになっている可能性も十分あります。
そう考えると、
「AIではここが限界だから英語は必要だ」
という主張も、将来のAIを前提にすると成立しなくなるかもしれません。
また、SNSで英語学習の必要性を強く語る人たちの多くは、そもそも英語が好きな人たちでもあります。
好きなものを肯定したくなる気持ちは自然ですが、それが万人に当てはまるとは限りません。

 

とりあえず学んでおく、という考え方もある
一方で、将来どうなるか分からないからこそ、
「とりあえず英語を学んでおこう」という考え方もあります。
特にヒアリング力は幼少期のほうが身につきやすいと言われています。
他の習い事と同じように、
“将来どれくらい必要になるか分からないけれど、やっておく価値はある”
という位置づけで英語を学ぶのも一つの選択肢でしょう。

 

英語の必要性は“個人の生き方”に大きく依存する
AI翻訳がどれだけ発展しても、英語を学ぶ必要性は人によって大きく異なります。
•     海外で働く
•     海外の大学に進学する
•     国際的な仕事に携わる
こうした人にとっては、英語は間違いなく必須です。
しかし、
「海外旅行で時々使う程度」
という人が、人生の中で膨大な時間とお金をかけて英語を学ぶ必要があるのかと言われると、疑問も残ります。
その場合、AI翻訳で十分に対応できる未来は十分に考えられます。

 

では、学校教育としての英語はどうあるべきか
AIが今後どのように進化するのか。
そして、子どもたちが大人になる頃、英語がどれほど必要とされるのか。
これらは不確実性が大きいテーマです。
だからこそ、
「学校教育としての英語はどうあるべきか」
という議論は、今後ますます重要になると感じています。
AI翻訳が当たり前になる未来を前提にしたとき、
英語教育はどのように変わるべきなのか。
あるいは変わらなくてもよいのか。
引き続き考えていきたいテーマです。

 

ChatGPT、Copilot、そしてGeminiへ。AIを「相棒」にして気づいたこと

皆さんは、日々の生活や学習に生成AIを取り入れていますか?

私はこれまで主にChatGPTとCopilotを愛用してきましたが、どちらも本当に素晴らしい能力の持ち主ですよね。今や、生成AIを使いこなせるかどうかで、個人の生産性には大きな差が開く時代になったと感じています。

ただ、使えば使うほど痛感するのが、「AIにどう伝えるか(プロンプトエンジニアリング)」の重要性です。

いくらAIが優秀でも、こちらが投げる日本語が曖昧だったり、論理が破綻していたりすると、意図した回答は返ってきません。結局のところ、英語を学ぶにしてもAIを使いこなすにしても、「まずは母国語(日本語)を正しく、論理的に使えること」。これが全ての基本になるのではないでしょうか。

進化するAI:Geminiとの出会い

最近、Googleの「Gemini」を使い始めましたが、これまた驚くべき性能です。 特に感動したのが、画像生成や画像処理の能力。これまでのAIではどこか「惜しい」と感じることもありましたが、Geminiはこちらの意図を正確に汲み取り、期待以上のクオリティで応えてくれます。

言葉だけでなく、画像を深く理解する「マルチモーダル」な能力が格段に進化していることを実感します。さらには動画生成までこなしてしまうのですから、驚きを隠せません。

リアルとフェイクの境界線

最近YouTubeを見ていても、AIで作られたコンテンツに遭遇することが増えましたよね。 今はまだ、「ストーリーに違和感がある」「音声合成の漢字の読みが不自然」といった部分でAIだと見抜けることもありますが、その差は急速に縮まっています。

もし音声や文脈まで完璧に作り込まれたら、私たちは本物とAIの区別がつくのでしょうか。

クリエイターの仕事はどう変わるのか

これほどまでに精巧な画像や動画が誰でも作れるようになると、「クリエイターの仕事はどうなっていくのか」と考えさせられます。

AIが世の中を大きく変えていくのは間違いありません。しかし、そんな時代だからこそ、AIを道具として使いこなし、何を創り出したいのかを「言葉」で定義できる人間の力が、より一層重要になっていく気がしています。

皆さんは、このAIの進化をどう感じていますか?

【続編】AI翻訳で英語出版して改めて感じた「ことば」の難しさ

AI翻訳で英語出版して、改めて感じた「ことば」の難しさ

前回の記事では、すでに日本語で出版していた初心者向けプログラミングテキストを英訳し、
英語版として十数か国のAmazonから出版したことを紹介しました。

仕事柄、これまでも英文誌の専門誌に論文を投稿することはよくありました。
もっとも、それらは5〜6ページ程度の短い原稿です。
以前は、自分で英文を書いたうえで、内容を理解できる専門分野のネイティブに添削を依頼していました。
しかし昨年あたりからは、そうした作業をChatGPTに任せるようになっています

ネイティブ校正は、5〜6ページで3万円ほどかかります。
では、150ページを超える今回のテキストを同じ方法で校正してもらったら、いったいいくらになったでしょうか。
その点、ChatGPTによる翻訳やチェックは無料で、本当にありがたい存在です。

翻訳の正確さについては完全に検証できているわけではありませんが、
逆に英語を日本語に翻訳してもらうと、非常に自然で誤訳の少ない文章になります。
そのため、英語への翻訳についても、少なくとも実用レベルではネイティブ並みだと感じています。


日本語と英語は「1対1」ではない

今回、ChatGPTによる翻訳作業を通して、
以前から感じていたことを改めて強く意識しました。

それは、日本語と英語は決して1対1では対応しないということです。
よく「ニュアンスの違い」と言われますが、まさにそれを実感しました。

実は、数か月前に英語版の電子書籍を出版した際、ChatGPTで英訳を行っています。
そして今回、ペーパーバック版を出すにあたり、誤字脱字や英語として不自然な表現がないかを
再度ChatGPTにチェックしてもらいました。

すると、「高校生やプログラミング初心者向けとして、こちらの表現のほうが適切」という理由で、
多数の修正案が提示されました。


ニュアンスの違いの具体例

その中から、いくつか例を挙げてみます。

  • The first book was written for complete beginners
    The first book was made for complete beginners
    → 後者のほうが初心者向けで、やわらかい印象になるそうです。

  • fundamental structures
    basic ideas
    → 初学者には structure より idea のほうが親しみやすいとのこと。

  • From experience, I have found that…
    From experience, I’ve learned that…
    → 後者のほうが会話調で自然な語感になるそうです。

  • very convenient all-in-one package
    easy-to-use, all-in-one package
    very convenient より easy-to-use のほうが学習書らしい表現。

これらはほんの一例で、
カジュアルかフォーマルかといった文体の違いについても多くの提案がありました。

中には「なるほど」と納得できるものもあれば、
正直なところ、なぜこちらが良いのか理解しきれないものもあります。
改めて、語学というのは本当に難しいと感じました。


英語学習の限界と、AIの可能性

よく「自動翻訳ではニュアンスが伝わらない」と言われますが、
そもそも、そのニュアンスを人間が理解できるようになるには、
相当な学習が必要です。

大人になってから英語を学んでも、
すべての微妙な違いを感覚的に使い分けられるようになるのは、
なかなか難しいのではないでしょうか。

その点、生成AIは、
人間よりも正確にニュアンスの違いを把握しているように感じます。
将来の英語学習のあり方については、やはり真剣な議論が必要だと思います。


同じChatGPTでも結果は変わる

興味深かったのは、最初の翻訳時にも
「高校生・プログラミング初心者向けの表現で」と指示していたにもかかわらず、
2回目のチェックでは、さらに表現の修正案が多く出てきたことです。

こちらは「誤字脱字や文法ミスがあれば修正してほしい」とだけ指示していたのですが、
実際には、ほとんどが「こちらのほうが初心者向けに適している」という理由でした。

同じChatGPTを使っても、
目的や文脈によって出てくる答えが異なるのだと実感しました。


言語と表現の難しさ

この経験から思い出したのは、会社勤めをしていた頃のことです。
外部向けの文章を直属の上司に見せると真っ赤に添削され、
さらにその上の上司に見せると、
今度はその添削箇所が別の表現に書き換えられる――。

結局、「正解」があるというより、
表現の好みや立場が大きく影響するのだと思っていました。
そう考えると、言語というものは本当に奥が深いですね。


Amazon出版の大変さと、少しの本音

通常の出版社から本を出す場合は、
出版社側で丁寧に校正してもらえます。
しかしAmazonでの個人出版では、
書いた原稿がそのまま世に出るため、確認作業はすべて自分で行う必要があります。

今回は文中に図も多く、
配置や参照関係のチェックにもかなり時間を取られました。

ちなみに、プログラミングテキスト以外にも
日本語版で3冊ほど出版していますが、
こちらはほとんど売れていません。
無料キャンペーンにしたときだけ、数冊売れる程度です(笑)。

初心者向けプログラミング本を英語で出してみた結果

初心者向けプログラミング書、英語版2冊目を出版しました

このたび、初心者向けプログラミングテキストの英語版を2冊目として出版しました。
もともと最初の1冊目は日本語で出版したのですが、「プログラミングは世界共通言語でもある」ということから、英語版の出版にも挑戦してみました。

すると意外なことに、英語版は日本語版の約10倍の売れ行きとなりました。
販売先はアメリカだけでなく、スペイン、ブラジル、フランス、インドなど、英語圏以外の国々にも広がっています。
人口規模を考えれば、日本と比べて10倍以上売れても不思議ではなく、改めて市場の大きさを実感しました。

こうした経験を踏まえ、今回の2冊目も英語版として出版することにしました。

文系・高校生でも読めるPython入門書

今回の書籍で扱っているのは、Pythonという、AI分野でも広く使われているプログラミング言語です。
とはいえ、対象読者はプログラミング経験者ではありません。

  • プログラミング完全初心者

  • 高校生

  • 文系の大学生

といった方でも無理なく読めるよう、できるだけやさしく書いています。
「プログラミングは難しそう」と感じている方にこそ、手に取っていただければと思います。

日本語版は以下のURLからダウンロードできます。いずれも Kindle Unlimited 対応です。

英語版・日本語版ともに、**電子書籍Kindle)とペーパーバック(紙の本)**の両方で出版しています。

海外では「紙の本」がよく売れる

価格は電子版よりもペーパーバックのほうが高いのですが、
不思議なことに、海外では圧倒的に紙の本のほうがよく売れます

一方で、日本では小学校の授業でもタブレットが当たり前になり、
子どもたちが小さい頃からDXに親しむ環境が整いつつあります。
それ自体は、とても良いことだと思っています。

ただ、ある研究によると、同じ内容を画面で読む場合と紙で読む場合を比べると、紙のほうが学習効果が高いという結果もあるそうです。
自分自身の経験を振り返ってみても、確かに「なんとなく分かる」気がします。

AI翻訳での苦労については、また改めて

なお、今回の英語版は、日本語版をベースにAIの助けを借りて英訳しました。
非常に便利ではあるのですが、実際には思った以上に苦労もありました。

このあたりの話については、続報として改めて書きたいと思います。

旅行中に声が出なくなった体験から考える「発声困難」とAI翻訳の未来

  • AI翻訳と英語学習を軸に、テーマを広げていきます

これまで当ブログでは、AI翻訳の進歩と、これからの英語学習はどう変わっていくのかというテーマを中心に、私自身の海外旅行の経験や、英語での本の出版を通して感じたことを綴ってきました。
ただ、このテーマだけに絞ると、どうしても更新の間隔が空いてしまいます。そこで今後は、AI翻訳を軸にしつつも、必ずしも毎回それにこだわらず、外国語やコミュニケーションにまつわる話題も幅広く取り上げていきたいと思います。

  • コタキナバル旅行で突然のどの激痛と“声が出ない”状態に

さて、前回のブログでは、マレーシア・コタキナバルでの滞在記をお届けしました。実はその旅の終盤、帰国の3日前から突然のどが痛み始め、前日には食べ物を飲み込むだけで激痛が走るほど悪化してしまいました。さらに、ついには声が全く出ない状態に。旅行中のこの状況はまさに最悪で、ホテルのチェックアウトや空港でのチェックインなど、声を使ったコミュニケーションが必要な場面でとても困りました。

今回は妻の片言の英語に助けられましたが、もし一人旅だったらどうなっていたのだろう……と考えると、冷や汗ものです。慣れないスマートフォンで文字入力をしたり、筆談したり、そういった手段に頼らざるを得なかったはずです。
“発声が困難な方”が日常で直面する大変さを、身をもって痛感した瞬間でした。

  • 帰国後の診断はまさかのインフルエンザ

帰国後すぐに内科を受診したところ、熱が出ていないのでコロナかと思いきや、検査の結果はまさかのインフルエンザ。旅行前に予防接種を受けておけばよかったと、今さらながら後悔しています。

最後に少し宣伝になりますが、AI翻訳の進歩と将来の英語学習についての私の考えをまとめた本Kindle Unlimited 版で出版しています(下記URL参照)。ご興味のある方は、ぜひ手に取っていただけると嬉しいです。

https://www.amazon.co.jp/dp/B0D738X4H1/


 

コタキナバル滞在記:多民族の街で感じた「ことば」と「文化」

現在、マレーシアのボルネオ島にあるコタキナバルに滞在しています。
ボルネオ島の北東部に位置し、首都クアラルンプールからは飛行機で約2時間半。距離も文化も、マレー半島とは大きく違う場所です。

今回は、寝室2つ+LDKの民泊(Airbnb)に宿泊しています。
驚くことに、この広さで一泊9,000円台。
同程度の広さをホテルで求めると5倍近い価格になるので、これは相当お得です。

部屋は30階にあり、窓からの海の眺望が素晴らしい。
目の前には対岸の島が広がり、その海岸沿いには、海の上に家が建ち並ぶ不思議な景色が見えます。写真のように、海の上に木柱で支えられた家々が並ぶ「水上集落(スティルトハウス)」です。


海の民・バジャウ族の暮らし

こうした水上住宅は、バジャウ族(Bajau)と呼ばれる「海の民(Sea Gypsies)」の住居です。
彼らは伝統的に海と共に生きる文化を持ち、漁をしながら海上で暮らしてきた民族です。

ボルネオ島側のマレーシアには、バジャウ族を含む多くの先住民族が暮らしており、
さらにマレー系・中華系・インド系などの移住者も多く住んでいます。

特にコタキナバル市内は典型的な多民族都市で、街を歩くと多様な文化が混ざり合う雰囲気を感じます。
市場の匂い、食べ物、音楽、街を行き交う人たち──すべてがバラエティ豊かです。


多言語の街で感じたこと

コタキナバルでは言語も多様ですが、ほとんどの人は普通に英語を話します。
英語は公用語ではないものの、公用語的な広がりがあり、特にレストランやショップでは英語で困ることはありませんでした。

ただし、やはりネイティブ英語とは異なり、少し聞き取りにくいところもあります。
もちろん、これは私自身の英語力の問題も大きいのですが……。

それでも、英語が母語ではない人同士が英語で意思疎通できるというのは、
アジアの多民族都市ならではの「実践的な英語文化」だと感じます。
そして、こうした街での生活や旅行は、AI通訳の未来や英語教育のこれからを考えるうえでもヒントが多いと感じています。

AI翻訳の進化と、これからの英語教育のあり方

このブログではこれまで、AIによる自動翻訳の進化と、それにともなう英語教育の将来像について考えてきました。
ここ数年のAIの進化は、一般の人が想像する以上のスピードで進んでいます。
今後5年、10年のあいだに、私たちの想像をはるかに超える進歩が起きるでしょう。

現在でもAI翻訳はかなり実用的なレベルにありますが、将来的にはさらに精度が高まり、
「そもそも英語をどの程度学ぶ必要があるのか」という問いが現実味を帯びてきました。


ChatGPTを使った英文出版の体験

最近、私は自著のPython入門書を英訳し、アメリカのAmazonから英語版として出版しました。
もともとは日本語で出版した初心者向けテキストで、対象は高校生くらいからの初学者です。英語での出版はこれで2冊目ですが、いずれも英作にはChatGPTのお世話になっています。

自分で英語を書くとなると、読者層に合った英文を書くのは容易ではありません。
しかしChatGPTを使えば、読者のレベルに合わせた自然な表現に整えてくれます。

たとえば次の二つの文は同じ意味ですが、ニュアンスが微妙に違います。

If you are using this feature for the first time.
If this is your first time using the feature.

ChatGPTによると後者のほうがより自然でやわらかい表現で、初学者でも理解しやすい英語で今回の著書にあった文だと推薦されました。
英語が母語でない人が、このようなニュアンスの違いを感覚的に理解できるようになるには、相当の学習が必要ではないでしょうか。


英語をどこまで学ぶべきか

よく、「自動翻訳があっても、ニュアンスを理解するために英語を学ぶ必要がある」と言う人がいます。
しかし実際には、その“ニュアンスの理解”こそが最も難しい部分であり、
誰もがそこまで深く英語を学ぶ必要があるのかという点は、一人ひとりの立場によって異なるはずです。

AI翻訳の精度がこれほど進化している今、
「英語を学ぶこと」そのものの意味を、改めて問い直す時期に来ているのかもしれません。
教育現場も含め、従来の英語教育の考え方は、AI時代に合わせて大きく見直す必要がありそうです。


関連書籍のご紹介

こうしたテーマについては、私の著書
📘 『英語の壁は超えられるか:AI翻訳技術が変える学びの常識』
でも詳しく論じています。

AI翻訳の進化が私たちの学びや働き方にどのような影響を与えるのか、
そして「英語を学ぶ意味」がこれからどう変わっていくのかに関心のある方は、ぜひご覧ください。

👉 Amazonで見る